There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: Thank God Almighty, we are free at last! But one hundred years later, the Negro still is not free. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. From every mountainside, let freedom ring. キング牧師のラストスピーチをご存知の方は、もしかしたら少ないかもしれませんが、「私には夢がある( "I have a dream! キング牧師の運動の特徴は「非暴力主義」。インド独立の父ガンジーに啓蒙され、一切抵抗しない非暴力を貫いた。 1963年のキング牧師の有名な演説「私には夢がある(I Have a Dream)」は広く共感を呼 … As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. キング牧師の本名はマーティン・ルーサー・キング・ジュニア。1929年1月15日アメリカジョージア州アトランタに産まれました。父親はマーティン・ルーサー・キング・シニア(キング一世)で、エベネザー・バプティスト教会で牧師の助手をしていました。母親はその教会牧師の一人娘、アルバータです。夫婦にとっては3番目の子供となり、2歳年上の姉のウィリー・クリスティーン、1歳年下の弟のアルフレッド・ダニエルの3人兄弟です。 父マイケル・ルーサー・キングは息子にも同じ名前を付け、 … この大群衆を前にキング牧師が行った演説「I Have a Dream(私には夢がある)」は広く共感を呼び、1964年、ついに公民権法が制定された。 公民権運動に対する多大な貢献が評価され、1964年度のノーベル平和賞がキング牧師に授与された。 This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. アメリカの人種差別撤廃に大きな礎を築いた人物。マーティン・ルーサー・キング・ジュニア(キング牧師)。彼の一連の言動には、「現代のビジネスマンが教訓にすべき姿勢がある」。こう説くのはライター Joseph Steinberg氏。「Inc.com」で興味深い主張を展開しています。 Now is the time to make real the promises of democracy. スポンサーリンク Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. ワシントン大行進におけるキング牧師の有名すぎるあの演説の全文が壁に書かれています。 1963年 8月、リンカーン記念堂の前で17分にわたって『 I have a dream 』の演説がされました。 It is a dream deeply rooted in the American dream. In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. キング牧師の名言演説:英語 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 今日は2020年1月20日の月曜日です。 この日は、なんの日か皆さん知っていますか? 日本人の方はあまり馴染みがないかもしれませんが、実は今日はマーティン・ルーサー・キング・牧師の記念日としてアメリカでは祝日となる日なんです。 This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. キング牧師は1963年8月28日、この記念碑のすぐ近くにあるリンカーン記念堂で、かの有名な演説”I have a dream”スピーチをしました。 そのスピーチでは、トーマス・ジェファーソンの独立宣言に言及しました。 I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.". They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. ジョージアのストーンマウンテンから、自由を鳴り響かせよう。 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. ヒスパニック系、民主社会主義者であり米国史上最年少の女性下院議員でもあるアレクサンドリア・オカシオ・コルテスが、2019年1月19日、ニューヨークシティーのウィメンズマーチで、キング牧師を彷彿とさせる演説をした。クーリエ・ジャポンが全訳でお届けする。 This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. It is a dream deeply rooted in the American dream. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 高くそびえるペンシルバニアのアレゲーニー山脈から、自由を鳴り響かせよう。 When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. Oetting (http://nonce.com/oetting). We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. 黒人の公民権回復に短い生涯を捧げ、偉大な貢献を成し遂げたキング牧師。39歳の若さで銃で撃たれ亡くなった、まさにその前日­のスピーチです。自らに迫り来る死を予期したかのような、鬼気迫るスピーチの全文を書き起こしました。 Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, From every mountainside, let freedom ring!". And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. キング牧師のように、演説ほどの繰り返しをプレゼンで行うことは、ご周知のとおり難しい。 ただ、例えば冒頭に、「このプランは なんです」と伝えておき、最後の一押しとして、「だから じゃなければいけないんです」など、 核心に迫ることを繰り返すという効果 はある。 Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. You have been the veterans of creative suffering. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. 「I have a dream」 で有名なキング牧師のスピーチ。 今回はその伝説のスピーチを 「英語全文」「単語集」 とでまとめました。. You have been the veterans of creative suffering. 以下は、1963年8月28日にリンカーン記念堂の前でマーティン・ルーサー・キング・ジュニア(キング牧師)が行った演説です。 英文 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. 『キング牧師の言葉』は日本文のみあり。 『ENCYCLOPEDIA AMERICANA 16』p451〈King,Martin Luther,Jr〉の項に「I have a dream」(Davis,Lenwood G 1969:print.Greenwood Press 1973)があり。 『英語演説』(松本亨 英友社 1979)に英文と翻訳が所収されている。 And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning: "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. This is the faith that I go back to the South with. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. C.で行われた人種差別撤廃デモ)で発信されたものです。このワシントン大行進には、実に20万人を超える人々が参加しました。 と言っても、数字オン … In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. thank God Almighty, we are free at last!”, 今日この場に参加できたことをうれしく思います。今回のデモは、自由を求める史上最高のデモとして、この国の歴史に刻まれることでしょう。, 今から百年前、ある偉大なアメリカ人が、奴隷解放宣言に調印しました。我々は今日でも、彼の象徴的な影のもとに立っています。彼が下したこの極めて重要な決定は、絶望的な不正の炎でその身を焼かれていた数百万人の黒人奴隷たちにとって、大いなる希望の灯台となりました。それは、奴隷としての長き夜に終わりを告げる、歓喜の夜明けだったのです。, しかしそれから百年経っても、黒人たちはまだ解放されていません。百年経ってもいまだに、人種隔離政策という手錠と差別という鎖によって、黒人たちの生活は不当に制限されています。百年経ってもいまだに、物質的繁栄という大洋の中にある貧困という孤島で、黒人たちは暮らしているのです。百年経ってもいまだに、黒人たちはアメリカ社会の片隅に埋もれて、母国にいながらよそ者扱いされているのです。だから今日私たちは、この恥ずべき現状を劇的に白日のもとにさらすために、ここに集まりました。, ある意味私たちは、小切手を換金するために、この国の首都にやってきたのです。我が共和国の創立者たちが、偉大なる言葉で合衆国憲法と独立宣言を書いたとき、彼らは約束手形にサインしたのです。そしてその手形は、すべてのアメリカ人が遺産として受け継ぐべきものでした。その手形は、すべての国民、つまり白人だけではなく黒人にも、「生命、自由、そして幸福の追求」という「不可侵の権利」を約束しました。しかし今日のアメリカは明らかに、肌の色によって国民を差別し、その約束手形の不渡りを起こしているのです。債務の履行という崇高な義務を怠り、アメリカは黒人たちに不渡り小切手を渡してきました。その小切手は、「残高不足」として戻ってきたものなのです。 しかし私たちは、正義の銀行が破綻したとは思いたくありません。チャンスにあふれたこの国の大きな金庫室には、まだ残高がたくさん残っていると信じたい。だから私たちは、小切手を換金するためにここに来ました。その小切手は、私たちが求めれば、自由という富と正義という保証を、私たちに与えてくれるのです。, 私たちがこの神聖なる場所に来たもうひとつの目的は、今真っ先になすべき課題を、アメリカに知らしめることです。今というこの時代に、落ち着いてゆっくり考える余裕はありません。鎮静薬で心を静めて、少しずつ前に進むときでもありません。今は、民主主義の約束を果たすときなのです。隔離政策という暗く荒れ果てた谷から抜け出し、人種差別のない公正な社会で、陽の当たる道を歩くときなのです。差別という不正の底なし沼からこの国を救い出して、友愛というしっかりした岩の上にのせるときなのです。すべての神の子たちのために、正義を実現するときなのです。, 今最も大事なその課題を見過ごすと、それはこの国にとって致命傷になるでしょう。黒人たちが当然のごとく抱いている不満が、灼熱の夏となり、それは自由と平等のさわやかな秋が来るまで続くでしょう。1963年は終わりの年ではなく、始まりの年なのです。憂さ晴らしが済めば、黒人たちは満足するだろう。そんな甘いことを考える人たちは、この国が代わり映えのしない日常に戻ったときに、不快な現実に気づくでしょう。黒人に市民権が認められるまで、アメリカには休息も平穏も訪れないのです。反乱の嵐は収まることなく、正義が日の目を見るまで、この国の土台を揺るがし続けるでしょう。, しかし、正義の宮廷の暖かな入口に立つ私の同胞に、私からひとつ言わなければならないことがあります。正当な地位を手に入れるその過程において、間違ったことをしてはいけません。私たちの正義への渇きを、恨みと憎しみの杯で満たしてはいけない。私たちはいつなんどきでも、尊厳と規律という高い次元で、闘争を続けなければならない。抗議行動はあくまでも、創意工夫にもとづくものであるべきです。暴力に頼るのは堕落でしかありません。肉体的な力に魂の力で対抗するという崇高な理想を、私たちは何度も何度も追及しなければならない。, 黒人社会は、素晴らしき新たな闘志に包み込まれています。でもその闘志のせいで、すべての白人に対して不信感を抱くようなことがあってはならない。なぜなら白人の同胞たちの多くは、今日ここに参加してくれたことからも明らかなように、白人と黒人が運命共同体であることにすでに気づいています。彼らの自由と我々の自由が表裏一体であることを、理解しているのです。, 公民権運動の支援者に、「君たちはいつになったら満足するんだ?」と聞く人がいますが、私たちは、決して満足しない。言葉にできないほどひどい警察の暴力に、黒人たちが苦しめられている限りは。私たちは、決して満足しない。旅に疲れ果てた私たちの体を、街のホテルやハイウェイのモーテルで休めることができないなら。私たちは満足しない。黒人の基本的な行動範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーへ移る程度に制限されるなら。私たちは、決して満足しない。「白人専用」の看板が、私たちの子供から個性と尊厳を奪っている限りは。私たちは満足しない。ミシシッピーの黒人に投票権が認められず、ニューヨークの黒人が「投票しても何も変らない」と思っている限りは。そう、私たちは満足していない。そして、「正義が滝のように、公正さが急流のように流れる」ときまで、満足することはないだろう。, あなたたちの中には、大きな試練や苦難を乗り越えてここに来た人もいるでしょう。私はそのことをわかっています。狭い独房から出てきたばかりの人もいるでしょう。迫害の暴風雨と警察の暴力の嵐が吹き荒れる場所から、自由を探す旅に疲れ果ててここに来た人もいるでしょう。あなたたちは、何かを生み出すために苦しみながら戦ってきた老兵です。まだ報われていない苦しみも、いつかは報われると信じて、頑張り続けましょう。この現状はどうにかして変えることができる。そしてきっと変る。そう信じて、ミシシッピーに帰ろう。アラバマに帰ろう。サウスカロライナに帰ろう。ジョージアに帰ろう。ルイジアナに帰ろう。北部の街のスラムやゲットーに帰ろう。, そして、今日も明日も困難に見舞われたとしても、私にはまだ夢がある。その夢は、アメリカンドリームに深く根ざした夢なのです。, 私には夢がある。いつの日かこの国が立ち上がり、「すべての人は平等に生まれた。これは自明の真理である」というこの国の基本理念が、真の意味で実現することを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かジョージアの赤土の丘で、昔は奴隷だった人の子孫と昔は奴隷の主人だった人の子孫が、友愛のテーブルを囲んで一緒に座ることを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かミシシッピーのような州でさえ、不正と抑圧の炎が身を焦がすあの州でさえ、自由と正義のオアシスになることを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日か私の4人の小さな子供たちが、肌の色ではなく人格で評価される国で暮らすことを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かアラバマで、卑劣な人種差別主義者がはびこり、「干渉」や「無効」という言葉で口を汚す人物が知事を務めるアラバマで、黒人の少年少女と白人の少年少女が、兄弟姉妹のように手と手をとり合うことを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かすべての谷が隆起して、すべての丘と山が低くなり、荒地が平原となり、いびつな土地がまっすぐになり、「神の栄光が姿を現し、すべての人間がそれを一緒に見る」ことを、私は夢見る。, この信念があれば、私たちは絶望の山から希望の石を切り出すことができる。この信念があれば、私たちはこの国の耳障りな不協和音を、友愛の美しい交響曲に変えることができる。この信念があれば、私たちは共に働き、共に祈り、共に闘い、共に投獄され、共に自由のために立ち上がることができる。なぜなら私たちは、いつの日か自由になれることを知っているからです。, そしてその日は、その日こそが、すべての神の子が新しい意味を込めて、この歌を歌うことができる日なのです。, もしアメリカが偉大な国になりたいなら、このことが実現しなければならない。 We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. マーティン・ルーサー・キング・ジュニア pdfを見る (470 kb, 8 p.) 1963年8月28日、職と自由を求めた「ワシントン大行進」の一環として25万人近い人々がワシントンdcに集結した。デモ参加者たちは、ワ … Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. ニューヨークの雄大な山々から、自由を鳴り響かせよう。 free at last! Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. この歴史的に有名な マーティン・ルーサー・キング・ジュニアの 「I have a dream」の演説の内容。 これはかなり長いものになっていました。 そのため、この記事内で 全文をそのままご紹介することは出来ません。 Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. 従って、キング牧師のこの演説も全文を引用し公開することができるのですが、上記の “ American Rhetoric”というサイトに全文が出ていてますので、全文はそこで見ていただくことにして、ここには全文は出さないこと 雪をかぶったコロラドのロッキー山脈から、自由を鳴り響かせよう。 With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その③END | 平成の愚禿のプログ ホーム ピグ アメブロ 芸能人ブログ 人気ブログ The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. キング牧師の「I have a dream」の全文. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. キング牧師マーティン・ルーサー・キング・ジュニア(英語: Martin Luther King, Jr.、1929年1月15日 - 1968年4月4日)は、アメリカ合衆国のプロテスタントバプテスト派の牧師である。キング牧師の名で知 … We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. キング牧師のスピーチで英語を勉強しようと思っている方は、お役立てくだ … まだ終わりではありません。 Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. キング牧師“I have a dream"「私には夢がある」演説(全文+和訳)その① (はじめに~登壇者の紹介) Martin Luther King Jr( マーティン・ルーサー・キング・ジュニア ) This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. Let us not wallow in the valley of despair. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. だから、ニューハンプシャーの広大な丘のてっぺんから、自由を鳴り響かせよう。 But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. From every mountainside, let freedom ring. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. ", Copyrighted by Dr. Martin Luther King, Jr. 1963. 牧師が、ワシントン大行進(the March on Washington for jobs and freedom: 1963年8月28日、ワシントンD. キング牧師はその活躍の中で、心に突き刺さる素晴らしい演説を数多く残しました。 ワシントン大行進の際におこなわれたスピーチ「I have a dream(私には夢がある)」は、後に20世紀アメリカにおける最高の演説と評価されています。 Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. キング牧師はアメリカ合衆国のプロテスタントバプテスト派の牧師です。 牧師であると同時に、アフリカ系アメリカ人公民権運動の指導者としても知られています。 キング牧師の活動には非暴力主義というテーマがあり、彼は多数の格言とエピソードを残しています。 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); 以下は、1963年8月28日にリンカーン記念堂の前でマーティン・ルーサー・キング・ジュニア(キング牧師)が行った演説です。. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.